Um português em fuga de um país africano onde, recentemente, um golpe de estado colocou a sociedade de pantanas, ao chegar a Lisboa depois de uma aventura mais ou menos rocambolesca, declarou ter estado "sobre ataque de armas de fogo"...
Não terá sido, decerto, o nervosismo do momento que o levou a dizer o contrário daquilo que queria significar...Na realidade, o nosso homem, em determinada altura do seu processo de fuga terá sido atacado com armas de fogo, quer dizer, esteve debaixo de fogo, quer dizer, esteve SOB fogo e não SOBRE fogo...Porque que o fogo sobrepõe-se ao fugitivo e não o contrário...
Este é outro erro comum do português coloquial e não só quando afinal, é tão simples a ideia: sobre, quer dizer em cima de e sob, significa debaixo de...A chuva, CAI SOBRE SI, enquanto você se resguarda SOB o chapéu de chuva!
PORÉM, TODAVIA, CONTUDO...
ResponderEliminarNão há regra sem excepção:
..." Os aviões aliados, conseguiram escapar, voando bem alto por SOBRE o fogo cerrado das das anti-aéreas do inimigo.."
Churchill in dia D.
"Assim se fala bom português
Meu caro, eles voavam sobre as beterias anti-aéreas que os mantin ham sob fogo intenso...
ResponderEliminar